La Veu entre Cultures porta Sant Jordi a Dakar amb el conte del petit Toubab traduït al wòlof
Comparteix
L’entitat reusenca presentarà a la capital del Senegal la traducció al wòlof d’‘El petit Toubab viatja al país de la Teranga’, impulsada juntament amb la Delegació del Govern català a l’Àfrica Occidental.
Aquest Sant Jordi, la història del petit Toubab emprèn el seu viatge més especial. El conte solidari impulsat per La Veu entre Cultures es presentarà a Dakar en una nova edició traduïda al wòlof, la llengua més parlada al Senegal. L’acte se celebra coincidint amb Sant Jordi, un dia molt especial per a Catalunya, i aprofundeix en la missió fundacional de l’entitat reusenca: bastir ponts entre Catalunya i el Senegal a través de la cultura, la llengua i l’educació. La cita és a l’Instituto Cervantes de Dakar, en el marc de la celebració de la diada de Sant Jordi a la capital senegalesa.
Publicat per primer cop el 2022, ‘El petit Toubab viatja al país de la Teranga’ relata el primer viatge al Senegal d’un infant de Reus, fill de pare català i mare senegalesa. Amb el temps, el llibre s’ha convertit en molt més que un conte infantil i s’ha consolidat com una eina educativa en escoles, biblioteques, centres cívics i altres espais comunitaris per sensibilitzar sobre la convivència, els estereotips i el coneixement entre cultures.
Ara, el projecte fa un pas més amb l’edició en wòlof, pensada per acostar el conte a infants i famílies del Senegal. Per a Jaume Blanc, conegut artísticament com 'El Toubab', fundador i ànima de La Veu entre Cultures, tot plegat ha estat un regal tan bonic com inesperat. “Per a nosaltres ha sigut una sorpresa; no ens ho esperàvem”, admet en conversa Xarxanet. “Estem molt contents, sobretot pel fet que es tradueixi en la llengua wòlof, que crec que és molt important perquè posa molt en valor la cultura i el tema de la llengua”, afegeix.
Un conte que ara també acosta Catalunya al Senegal
Amb tot, aquesta nova edició d’‘El viatge del petit Toubab al país de la Teranga’ no és només una traducció literal. Si en la versió original el conte servia per apropar la realitat del Senegal a infants catalans a través d’una guia didàctica que explica el context social, cultural i educatiu del país, ara incorpora també una contextualització de Catalunya adreçada al públic senegalès.
“Han fet una traducció en wòlof, però també han volgut explicar Catalunya”, diu Blanc, i detalla que s’ha proposat explicar “els costums, les tradicions, el que fem aquí i la jornada de Sant Jordi, que per a nosaltres és molt important”. Segons el músic reusenc, aquest gir permet que el conte es converteixi també en una via per fer arribar la cultura catalana al Senegal. “És portar la nostra cultura allà i donar a conèixer-la”, rebla.
La idea recull plenament la filosofia que va inspirar el naixement de La Veu entre Cultures, una entitat bolcada des dels inicis a unir Catalunya i el Senegal. De fet, el conte els ha donat “molt de joc a les escoles” per apropar la cultura senegalesa aquí, mentre que ara esperen que la traducció al wòlof obri la porta a fer el mateix camí en sentit invers.
Pel que fa a la intrahistòria que hi ha al darrere, Blanc explica que la possibilitat de traduir el conte va sorgir arran d’una reunió amb la Delegació del Govern de la Generalitat de Catalunya a l’Àfrica Occidental, aprofitant un viatge al Senegal el mes d’octubre passat per un projecte de l'entitat. “Quan van veure el conte d’El petit Toubab, van ser ells mateixos els qui ens van proposar traduir-lo al wòlof, i de seguida ens va interessar la proposta”, assegura Blanc. Alhora, també els van plantejar fer la presentació en el marc de Sant Jordi, una celebració que enguany tindrà presència a Dakar.
La presentació inclourà una lectura pública del conte i un espai de trobada entre institucions, entitats i persones vinculades a Catalunya. Tot plegat s’inscriu en un context de relacions creixents entre Catalunya i el Senegal, també visible en la presència d’una comunitat senegalesa que ja supera les 20.000 persones a Catalunya.
Una història molt personal que arriba al país que la inspira
La presentació també conté una càrrega simbòlica i emotiva evident, especialment per a Blanc. El conte va néixer d’una experiència familiar molt íntima, el primer viatge del seu fill, Alioune, al Senegal, el país d’origen de la seva mare. Amb els anys, aquell relat personal s’ha convertit en una eina compartida. Ara, a més, arriba al país que el va inspirar.
Blanc admet que li costa fins i tot trobar paraules per explicar què representa tot plegat per a ell. “És una cosa molt personal, però al final ha acabat sent una mica de tothom”, afirma. I insisteix que “portar-ho al Senegal és una cosa que no m’esperava, perquè no estava dins dels nostres plans”. A més, aquesta nova etapa dibuixa una possibilitat que fins ara no s’havien plantejat: “Se’ns obre una finestra per treballar aquesta interculturalitat no només aquí, a Catalunya, que és on va començar, sinó també al Senegal”.
Per a Jaume Blanc, això és una manera de "tancar el cercle", posant en valor el vincle entre cultures. Aquesta unió la resumeix perfectament el mateix Alioune, el petit Toubab, protagonista del conte: "Em fa molt feliç tenir un llibre en la llengua del meu pare i la de la meva mare; sento que serveix per unir tota la meva vida amb la que va ser la de la meva mare. És una sensació increïble que em costa expressar, però que estic gaudint molt", expressa entusiasmat.
Afegeix un nou comentari