Toni Hermoso: "A GitHub publiquem, de forma oberta i accessible per a tothom, el codi associat"
Comparteix
Softcatalà és una entitat amb una trajectòria de més de 10 anys. En aquesta entrevista, en Toni Hermoso, Joan Montané i la resta de companys i companyes ens expliquen quines eines fan servir.
Què és Softcatalà?
Softcatalà és una associació sense ànim de lucre amb més de dues dècades d'història.
Quin és l’objectiu que persegueix Softcatalà?
L'objectiu bàsic de Softcatalà és fomentar l'ús del català a la informàtica, Internet i les noves tecnologies.
Quina massa social i de voluntariat té Softcatalà?
És difícil de dir. A Softcatalà tothom és voluntari. El nucli dur podríem situar-lo entre 25-30 persones. Després, en els diferents projectes de traducció o desenvolupament també hi participen altres persones, sovint menys de les que voldríem, que col·laboren amb diferents graus d'implicació. Exemple excepcional, al Common Voice hi han participat vora 5.000 persones!
En quins projectes esteu treballant actualment?
Els tenim recollits en aquest web. Els principals projectes de traducció, que podem considerar més actius, són: Mozilla Firefox, LibreOffice, VLC, GNOME, Gimp, Inkscape, WordPress i Telegram. Altres projectes lingüístics: corrector ortogràfic i gramatical (hunspell i LanguageTool), traductor (Apertium), diccionari de sinònims, separador de síl·labes, convertidor horari, nombres en lletres. També generem recursos per a traductors: guia d'estil, memòries de traducció, estàndards ISO de llengües, territoris i monedes.
Els projectes recents que estem impulsant són la creació d'un corpus lliure d'enregistraments de veu Common Voice i un motor lliure de traducció neural entre l’anglès i el català.
Com us organitzeu digitalment?
Tenim una llista de correu privada per a coses importants, però per al dia a dia fem servir grups de Telegram. Pels projectes, les llistes de correu les hem anat retirant. Actualment usem força grups de Telegram. Tenim un grup per al públic general, grups temàtics segons projectes i dos de privats (coses de SC i off-topics/taverna)
Amb quines eines feu les traduccions?
Si el projecte té un portal de traducció web, ens hi adaptem i el fem servir. Habitualment és Transifex, Crowdin, Mozilla Pontoon, Pootle o Weblate. Si el projecte no té portal de traducció, l'afegim al nostre Transifex per a traduir-lo de forma còmoda.
Hi ha membres que prefereixen treballar en local, amb aplicacions específiques com ara el poEdit o fins i tot editors de text com el Vim. També generem informes de qualitat de totes traduccions, usant LanguageTool i pology, que ens permeten millorar de forma contínua la qualitat dels diferents projectes.
M’heu comentat que treballeu amb GitHub? Per a què el feu servir?
És el lloc on publiquem de forma oberta i accessible per a tothom el codi associat de pràcticament tots els projectes que mantenim: corrector, lloc web de Softcatalà, converstidor horari, traductor neural, memòries de traducció, nombres en lletres, Catalanitzador... La plataforma permet la col·laboració de diferents persones en un mateix codi (tant per part d'habituals de Softcatalà, com potencialment també per tercers).
De fa uns mesos també estem començant a treballar amb una instància interna de Gitlab (plataforma similar a Github, però amb versió de codi obert que permet instal·lar-se en el mateix servidor), per a gestionar la configuració dels diferents serveis, que estem migrant progressivament a contenidors de programari amb la tecnologia Docker.
A part de desenvolupament, per què faríeu servir GitHub en una entitat?
Les funcionalitats de GitHub permeten usar-lo com a espai wiki i com a fòrum públic de debat. Coneixem almenys una entitat que ho fa: Liberapay. Gràcies a la seva funcionalitat de registre d'incidències també és possible utilitzar-lo per a la gestió de projectes, per exemple mitjançant plafons tipus "kanban" (com va popularitzar Trello).
Afegeix un nou comentari