Més de 120 obres catalanes es van traduir a llengües estrangeres durant el 2011
Comparteix
L’any 2011 un total de 127 obres de la literatura catalana van ser traduïdes a diferents llengües estrangeres, preferentment a l’anglès, segons dades de l’Institut Ramon Llull (IRL). L’autor més traduït va ser Sergi Pàmies, seguit per Jaume Cabré, Antoni M. Alcover, Quim Monzó i Albert Sánchez Piñol.
D’aquesta manera, la xifra d’obres traduïdes se situa en els mateixos nivells que anys anteriors, fet que, segons el director adjunt de l’IRL, Àlex Susanna, reflecteix l’interès i la fidelització de les editorials estrangeres a un bon nombre d’autors que s’han anat consolidant, “després de l’efecte multiplicador que va suposar la presència el 2007 a la Fira del Llibre de Frankfurt”.
Susanna també ha destacat a escriptors que estan aconseguint èxits de crítica i vendes a l'interior i a l'exterior. És el cas de Maletes perdudes, de Jordi Puntí, que té dues traduccions publicades i onze més en curs; o Jo confesso, amb dues traduccions publicades i cinc en curs. En aquest cas, ha assenyalat que "Jaume Cabré és la gran aposta de l'editorial Alemanya Suhrkamp per al 2012".
Per la seva part, el director de l’IRL, Vicenç Villatoro, ha apuntat que “no només hem de tenir en compte criteris quantitatius, sinó també la traducció a llengües que garanteixen una màxima difusió −com és el cas de l'anglès−, i el contacte d’editorials estrangeres de reconegut prestigi".
Afegeix un nou comentari