Milers de paraules solidàries traduïdes arreu del món

iWith.org
Autor/a: 
Laura Morral
Translators without Borders forma persones traductores a Kènia.  Font: TWB
L’organització es dedica a formar persones traductores en llocs com Kènia i Guinea on hi ha més de 200 llengües locals.

Milers de paraules solidàries traduïdes arreu del món

Autor/a: 
Laura Morral
iWith.org

Resum: 

Translators without Borders (TWB) és una organització que es dedica a oferir serveis lingüístics a través del voluntariat a distància a diferents entitats de tot el món.

TWB treballa per crear una xarxa mundial de persones voluntàries dedicades a l’àmbit de la traducció. L’objectiu és que les entitats puguin transmetre, amb la llengua de la població local dels llocs on actuen, la informació dels seus programes d'ajuda.

“Quan hi ha una crisi és molt important que la informació i la comunicació siguin eficaces. La nostra tasca garanteix que les organitzacions humanitàries que treballen donant resposta a la població, informin amb la seva llengua local a les persones afectades”, comenta, com a testimoni a la pàgina web de TWB, el responsable del Programa Humanitari del Department for International Development (DFID), James Purcell.

Així, des de 2011, gràcies a la comunitat de persones voluntàries que TWB ha format, l’organització ja ha traduït més de 77 milions de paraules de forma altruista. A més ja compta amb una extensa xarxa de voluntariat a distància capaç de fer traduccions en 190 llengües diferents d’arreu del món.

“TMW també disposa d’una plataforma anomenada ‘Comunitat Kató’. Es tracta d’un fòrum que dóna l’oportunitat de connectar-se amb altres professionals de la traducció afins per intercanviar coneixement o dubtes”, explica per correu electrònic Aimee Ansari, Directora Executiva de TWB.

Ansari també comenta que tots els professionals traductors ara tenen l'oportunitat de convertir-se en traductors i traductores verificades de TWB. “Ser un traductor verificat significa tenir accés a més tasques i funcions. Això inclou la revisió de traduccions i l'assessorament a altres professionals traductors”, afegeix.

Actualment, l’organització compta amb una xarxa formada per desenes de centenars de persones traductores voluntàries repartides arreu del món.

Impacte

A tall d’exemple, TWB treballa amb agències d’intervenció d’emergència als Estats Units i al Carib per traduir missatges de preparació d’huracans en espanyol, àrab i vietnamita dirigits a la població afectada per aquests ciclons.

A Amèrica Central, la mateixa organització fa feina amb l’associació CoCoSI de El Salvador per reduir l'estigma i la discriminació en temes de perspectiva de gènere mitjançant programes d’educació i sensibilització per a infants.

A Europa, TWB treballa amb agències humanitàries locals i internacionals per donar resposta a la crisi europea de persones refugiades oferint serveis de traducció ràpids en 6 idiomes. D’aquesta manera ha format més de 480 professionals de la traducció i ha creat la primera llista de professionals intèrprets humanitaris.

“La feina d'aquesta organització és vital i l’impacte que té en el nostre públic de parla àrab, que inclou les persones d’origen sirià directament afectades per aquesta crisi, és profund”, remarca com a testimoni al web de TWB, Andrew Alspach, membre de l’Alt Comissionat de les Nacions Unides per als Refugiats. En aquest vídeo es detalla la importància de la feina que fa TWB davant la crisi de persones refugiades al Mediterrani.

A banda d’Amèrica i Europa, l’organització també es dedica a formar professionals traductors en llocs com Kènia i Guinea on, a causa de les més de 200 llengües locals que tenen aquests territoris, és fa molt difícil accedir a certa informació.

Aquest centre de formació es va crear el 2012 després de conèixer la necessitat de disposar de persones traductores a la regió per compartir informació, especialment en suajili i una dotzena més de llengües africanes, a les comunitats locals d’aquests països. El següent vídeo exemplifica l'impacte d'aquest projecte en aquests territoris africans.

D’aquesta manera, si es produeix una inundació, un llarg període de sequera, un brot de còlera o un tsunami, aquestes xarxes d’equips de traducció locals tenen un paper fonamental a l'hora de proporcionar informació directa a les persones que més ho necessiten.

L’organització també actua a l’Orient Mitjà i a Àsia. En definitva, TWB fa que les llengües marquin la diferència.

Afegeix un comentari nou